Advertisement

英文期刊投稿指南模板(通用版)-----以IEEE Wireless Communications为例

阅读量:

年年有余事事顺利 的微博原创。转载请说明出处:http://weibo.com/haoyu9966

Papers are called articles in our magazines, although references to other work may refer to papers.

我们杂志中的论文常被称作'文章';然而,在其他作品中的引用可能特指'论文'

Single spaces are used between sentences.

译文: 在句子之间使用单一空格。

Titles and Headers

Feature Topic sections should be designated as "Feature Topic Title: Part 1" (such as Part 2, etc.), utilizing colons and Arabic numerals for formatting in editorials and Table of Contents.

译文: 其中主题部分应为"专题标题:第1部分"(或其他编号),应在社论及目录中采用冒号并配合阿拉伯数字标注。

Titles should ideally be clear and concise, avoiding unnecessary length. When a title comprises two parts, it's advisable to separate them with a colon, as exemplified by ATM over IP: The Future of the Web.

not an em dash.

译文:

It is customary to avoid numbering subsections and sections when citing material from different parts of an article. Instead, one should refer to such content as being either earlier/later or above/below. In cases where it is advantageous, section headings can serve as a substitute.

译文: 建议避免采用分段/分段编号的方式;因此,在一篇论文中,单独在 chapters or sections 中引用的内容通常应以 "前文/后文" 或 "随后" 的形式呈现。如需补充说明,则可参考各章标题。

Acronyms should not be defined in titles, sections, subsections, or subheads; they must be used exclusively without their corresponding definitions. If such usage is found by an author, they should remove all acronyms from these sections and provide their definitions within the main body of their text.

绝对禁止在文件名、文档名或其他正式名称中定义任何缩略词;为了避免混淆,在文件路径中只能采用全称或直接引用其完整名称,并不二者兼而有之。如若发现存在此情况,请将其删减并在正文中予以说明。

The levels of headers are referred to as follows:__译文: 标题的级别如下:

Title

Header 2: section title 标题2:章节

Header 3: subsection title 标题3:子部分标题

Run-in: header within a subtitle 运行:标题下的副标题

Sub-run-ins: the next level down. 译文 :下一层。

Author Affiliations

Author affiliations are cited as footnotes on the first page of each article, formatted in italics. Each author's full name is to be spelled out, with initials allowed only if specified for a particular author. However, when all authors share the same university or company, it is acceptable to indicate this collectively, such as “all from Carleton University.” Lines should be separated by one space.

在每篇译文中开头脚注处会体现译者的隶属关系。这些隶属关系将会以斜体字体的形式呈现。所有译者的名字都会明确写出(例如,没有遗漏任何名字)。

名字的缩写(除非我们只有一个作者对应的缩写)。然而,在他们都属于同一所学校、公司等等的情况下,则完全正确。

是这样;例如,“作者与卡尔顿大学在一起。"每一种关系之间都有一个界限

Trademark and Registered Trademark 译文: 商标和注册商标

These must be unique: appearing exclusively on their initial occurrence within an article. They are not merely conventional superscripts; such symbols should not reappear elsewhere except as part of reference titles. Trademark details (i.e., "Blah is a trademark of ...") must be placed on an unnumbered footnote on the same page where they first appear.

Preferred Spelling and Form 译文: 首选的拼写和形式

美国式而非英式拼写:涉及signaling-related tasks(专注于signaling相关的任务)、modeling和traveling(涉及modeling和traveling)的操作;通常情况下使用单一字符比两个字符更好(这一原则适用于所有场景)。

译文: 美国人与英国人在拼写时使用:signal, model, route; 专注于交通领域中对信号建模与出行路线的规划;通常情况下,在两个选项均符合要求时选择单个字符优于双字符组合。

To avoid hyphenation as much as possible, it is best to avoid it unless a situation involves two vowels. To be cautious, it is advisable to hyphenate most of the time. The terms include multimedia communication within an intranet and multihop networks.

intra-element

只要可能,则无需使用连字符;然而,在涉及两个元音字母的情况下(特别地,在涉及两个元音字母的情况下),通常情况下会采用连字符:例如,在多端网络环境下的办公场所包括:多媒体设备、办公室系统、内网架构以及多跳式网络结构。

Do not use the additional e in acknowledgment and judgment

译文: 不要在承认和判断中使用额外的e

Furthermore, a system operating in a fully integrated manner is referred to as a fully integrated system; furthermore, it operates continuously without interruption; additionally, such systems are capable of handling multiple tasks simultaneously; moreover, they are designed to meet stringent performance requirements; also, they are highly reliable and fault-tolerant

Furthermore, the term 'fully integrated' implies seamless coordination between all components of the system; furthermore, it suggests that all subsystems function cohesively towards a common goal; additionally, it indicates that the entire system operates as one cohesive unit rather than separate parts

Additionally, such systems are characterized by their ability to process information instantaneously; furthermore, they are designed for high-speed data processing; additionally, they can handle massive amounts of data without degradation in performance

Moreover, these systems are optimized for efficiency and cost-effectiveness; furthermore, they minimize operational costs while maximizing performance; additionally, they offer scalability and flexibility for future-proofing applications

Furthermore, these systems often incorporate advanced technologies like AI and machine learning; additionally, they leverage cloud computing for scalability and accessibility

The correct form of path loss is path loss, not pathloss or path-loss.

译文: 和:为实时;实现实时即称为实时视频传输;实现实时视频传输常用于此类术语;在数据中心中,正确的路径损耗表示法应为单一的路径损耗值而非多个相加的形式。

Punctuation n. 标点;标点符号

Series, or Oxford, commas are used (a, b, and c). 逗号

An em dash typically includes a space on both ends. An en dash may or may not include spaces between its ends. When used as a minus sign, an em dash usually has spaces on both sides, whereas an en dash typically does not include spaces in that context (e.g., 4–8).

译文: 每个em dash都两边留有适当的空间。为了避免混淆,在任何情况下都不会在两边放置额外的空间。当作为减号使用时,在其两侧会留出适当的空间;而当表示"4到8"范围时,则不会留出任何额外的空间(写作"4——8")。

Disregarding ampersands, denoted by &, we prefer to avoid their use. This is generally avoided unless circumstances dictate otherwise, typically by replacing ampersands with 'and'. Additionally, this practice applies specifically to textual elements and tabular data. Proper usage is reserved for instances where they naturally appear, such as in titles (commonly found in references) or within proper nouns.

译文: 我们不赞成使用&符号(&)。如果我们有机会遇到它,并且希望避免使用它的话,则会将其转换为"and"。(这不仅限于数字和表格。)只有在标题中出现时才会被接受(通常作为引用),或者作为专有名词出现时才会被接受。

A list (bulleted or numbered) is always preceded by a colon.

译文: 一个列表(符号或编号)总是在冒号前面

Capitalization大写

A majority of protocol names and algorithm names follow the convention of capitalizing their initial letters; for instance, the Leaky Bucket algorithm and the Transmission Control Protocol (TCP).

译文: 协议及算法命名大多遵循首字母大写的规范;例如, 基于桶原理的设计方法, 以及传输控制协议.

通常情况下,默认情况下缩写的定义采用小写形式;例如,在非人名的情况下,默认使用小写字母表示缩写(如异步传输模式ATM),而非常大的集成电路领域则使用缩略形式VLSI。

译文: 缩略词的一般定义通常是小写字母构成的;如果该术语并非标准名称,则采用大写字母形式。例如,在本领域中常用的缩略词包括异步传输模式(ATM)和非常大规模的集成电路设计(VLSI)。

无论一个单词有多简短
如果它是动词(verb)
它就必须在标题段落标题以及其他需要首字母大写的场合中以大写字母出现
举例来说

译文: 不管一个单词有多短,如果它是一个动词,它最初是在标题、头和其他使用初始大写的地方设置的。的例子是:

Vehicle Maintenance is easy for mechanics; You are what you eat; Terabytes are the next step toward petabytes. When not the first word in a sentence or title, prepositions should not be capitalized initially. Generally, when "prepositions" is not the first word in a sentence or title, they should remain with lowercase initials.

Generally speaking, the first letter after a colon is typically lowercase unless it is followed by a complete sentence.

译文: 一般来说,当不是一个完整的句子时,冒号:后的第一个字母要小写。

• Asynchronous transfer mode: an extremely popular topic at this time ....

译文: 异步传输模式:这是一个非常流行的主题

WiMAX: This technology was had been developed by the IEEE as a form of wireless communication networks.

译文: WiMAX:这是由IEEE开发的一种无线通信形式。

The Internet

The web

Lists

It is advisable to employ bullets whenever feasible. The text that follows should be promptly reviewed for instances of numerical references cited within an ordered reference, ensuring that only Arabic digits exclusively ending with a period are utilized.

建议在所有可能的位置采用项目符号;对于后续的内容,请迅速核查,在这种情况下,请仅采用阿拉伯数字,并请后面紧跟一个句号即可。

Whenever inline text is formatted as a list, such items as "a) ..." or "(i) ..." should instead be converted to ordered lists or numbered lists.

当将内联文本放入列表时,在诸如'a'这类的元素之前添加项

Bullets are typically employed for reasonably brief items that are listed, and the entire content should not exceed two sentences.

译文: 项目符号应该用于相当短的列出物品(长度不超过两句话

Numbered Lists

Place a period after each number. Use bullet paragraph style

译文: 在每个数字后面放一个句点。使用项目符号段落样式

List Items

Each list item must terminate in one of two forms. Should any single item qualify as an independent clause, every list member must conclude with punctuation. (The responsibility lies with the copy editor to explore converting the remaining items into standalone clauses if feasible.)

在列表中每个项目都需要采用两种终止方式,在存在一项以上完整表达式的情况下,则所有项目均需用句号结尾。(若有可能)请让一个复制编辑器尝试将列表中剩余部分转换为完整表达式。

If no item is a complete sentence, none should terminate with punctuation.

当这些项不构成完整的句子时,它们不应使用任何标点符号。

In no case should commas or semi-colons appear at the end of any list item

译文: 在任何列表项的末尾都不应该出现逗号或分号

Acronyms

These terms are introduced at their first occurrence within each article, as outlined in earlier sections on capitalization. Once an acronym is established, it should be consistently employed in subsequent parts of the article rather than spelling out its full name. Typically, they are not utilized or defined in abstracts unless a newly introduced acronym is unfamiliar to our readership. It is preferable for authors to spell out a term whenever it appears if they choose not to define it; however, since abstracts are concise, readers should find it straightforward to associate an acronym with its spelled-out counterpart presented in the main text. Well-known acronyms generally do not require definition within abstracts (for instance, RF and LTE).

这些是每篇文章正文中的首次出现项,请参考上文大写的部分。一旦一个缩略词被定义后,在整篇文章剩余部分中应统一采用该符号形式而非采用非正式的方式表示。通常情况下,在没有特定需求的情况下新术语不会被引入除非我们引入了一个新的、尚未了解过的缩略语,则它通常不会被引用/说明。人们可以在遇到该术语时直接写出其全称;摘要是简短合理的;读者能够将该术语与其全称对应起来而无需任何解释

Numbers and Symbols

When dealing with particular values such as 1 bit and 50 km, the use of numerals is mandatory; however, for other applications (ranging from three to four users or hundreds of megabits per second), the following guidelines must be adhered to.

译文: 针对特定数值(如一位和50公里)数字通常会采用;然而,在涉及更多用户的情况(如3至4名用户及每秒几百兆位的速度),需要遵循以下规则。

• For zero through nine, spell out the number.

Ten or '10' can vary depending on context (ranging from three to four minutes, extending up to ten minutes at times; or operates within a frequency band of approximately between 50 and 60 MHz when dealing with ten users across seven devices); The most conventional way is typically followed in such scenarios.

• For 11 and up, use numerals only.

• 1000–9999: no comma.

10,000 and up: comma.

One million or 1 million, 40 billion, and so on.

The equivalent amount in US dollars is one million dollars. The funds from other nations should be presented in the most widely recognized form, such as USD, to ensure clarity and consistency.

The percentage sign, represented by (%), does not appear in textual content; instead, the term "percentage" is spelled out fully. In graphical representations such as charts and tables, this notation can also be utilized.

译文: •请将零至九这几个数字以拼写形式呈现。•十作为一个情境性时长(通常在三至四分钟内,在十个用户的七个电话中达到五十至六十兆赫兹),其形式应遵循通用表达方式。•对于十二岁及以上年龄者,在文本中仅需使用数字。•千禧年(一千万到九千九百万年)不带分号;一万年则需加分号。•单一美元单位与一百万美元表示形式相同。其他国家的货币应该表现为最常用的(例如,e)。百分比符号未被采用过,在本系统中应统一以字母形式呈现。

Italic and Bold Text

These new or article-specific terms must appear in italics without being enclosed in quotation marks or formatted as bold text.

These variables in mathematical statements should typically be italicized; however, subscript words or abbreviations are exceptions (for instance, N_i, X_{max}, S_{variable}). Vertices and matrices usually need to be bold.

Among the common borrowings from Latin, et al. is the sole instance that retains its italics. In contrast, ad hoc and similar expressions, such as e.g. or i.e., are typically excluded from italicization. Neither are a priori borrowings.

Versus/versus should consistently be italics within or outside parentheses, in titles and headings, but should not be italicized or otherwise separated from the surrounding text.

译文:
应将新引入或仅限于关节领域的术语以斜体形式表示而非引号或粗体。在数学语句中,所有变量均应采用斜体形式。顶点及矩阵常以粗体显示。等等,则是仅用于从拉丁语借用的一般性借词;而例如等专有名词则不然。对/相对则应在括号内出现,并用于标题及标题。不要将其与其他文本通过斜体或其他方式隔开。

Abbreviations

i.e., e.g., etc.不应出现在文本中(除非在括号内);应采用that is、for example和so on等替代词,在非括号段落中进行表达

The data rates are expressed in terms like mega-bit rates and kilo-byte measures. For unspecified values, it is advisable to indicate them explicitly as hundreds of mega-bits per second. However, when precise quantities are needed, abbreviated forms such as 10 Mb/s or 100 kB/s should be used. Frames per second are denoted by the abbreviation fps. For any inquiries that may arise beyond the scope of this guide, please refer to the attached document for correct unit abbreviations.

The proper designation for this term is WiMAX, which ensures clarity and precision in communication.

Millimeter-wave (always hyphenated); mm-Wave abbreviated

With a numeral or other variable, bytes shall be B. For example, 1 B, A kB ... MB ... GB.

Abbreviated month abbreviations for the calendar year: Jan, Feb, Mar, Apr, MayJunJulAugSepOctNovDec.

译文

Incorrect but commonly seen: Jun., Jul., Sep.__译文: 不正确但常见的是:6月,7月。

Only months are abbreviated in references, while they are spelled out in biographies and body text.

Within this text, the term "Figure" only appears at the beginning of sentences. In other parts of the text, it is commonly abbreviated to "Fig."

译文简略形式仅限于参考文献部分。而在正文部分中数字通常位于句首位置;除此之外,在其他地方则采用简略形式表示。

Figures

In figures, sub-captions (i.e., a, b, c, d) do not appear in the figures. Instead, they are merely indicated within parens; sub-caption text appears in the caption. For example, in the June 2015 issue of ComMag , Amoozadeh Figure 2 came with the following sub-captions in the figure: a) falsification attack, b) eavesdropping attack, c) radio jamming attack, d) tampering attack. The caption of the figure was “Security attacks on a CACC vehicle stream.” Within the figure, only the letters appear in parentheses: (a), (b), etc. The finished caption for Amoozadeh Fig. 2 is then Figure 2. Security attacks on a CACC vehicle stream: a) falsification attack; b) eavesdropping attack; c) radio jamming attack; d) tampering attack.

译文: 其中子标题(a)、(b)、(c)、(d)并未直接出现在主标题旁边。
相反地,在主标题旁使用了括号来表示这些字幕。
例如,在2015年6月发布的通讯中,
Amoozadeh在其图2中标明了四个关键事件:
仿真的网络攻防事件,
窃取通信事件,
无线电干扰事件以及
数据篡改事件。
这一数字的标题是“对CACC车辆的安全攻击”。

Tables

Only the first word in every column and row header is capitalized. Such a change only occurs if the name serves as a header, whether it represents a category or an identifier. This same rule applies to all text within each cell of a table.

在技术文档中默认设置下,在每一列和每一行的头部位置上(即首字母位置),都采用了全部大写的格式表示。在采用不同类别标记的情况下(即在适当的位置上),这些标记会被相应地调整以适应不同的需求)。同样的情况也适用于表格内的所有单元格内容。

References

格式示例关于引用项以及未在文本中引用的相关阅读材料:

译文: 引用的样本格式和其他的读物(在文本中没有提到的项目):

[1] A. Writer, C. Author, and E. Expert, Book Title , Publisher, 20xx.

[2] G. Expert et al. , “Title,” Periodical Name, vol. x, no. y, 19xx, pp. 141–52.

(3) Individual, “Title Name,” Aug. 20xx; http://www.onlinedocs.com/c.author/work, accessed on July 25, 20xx.

[4] ITU-T Rec. X.123, “Title,” Sept. 19xx.

建议读者查阅最近期的期刊以了解ComSoc杂志常用的期刊缩略形式。举例来说,在一篇杂志标题中"Vehicular Technology"会被简写为"Vehic. Tech.";而在另一篇杂志标题中"IEEE Journal on Selected Areas in Communications"则会被简称为"IEEE JSAC"。

关于ComSoc杂志常用期刊缩写的问题,请查阅最近的文章。例如,在以出版物名义发布的车辆技术方面。

成为Vehic。技术。当IEEE期刊在通信的选定领域成为IEEE JSAC

Article and paper titles should be enclosed in quotation marks. Book, periodical, conference proceedings, and thesis titles are emphasized with italics.

译文:

Please note that the number of authors should not exceed three. When there are four or more authors, the name of the first author should be followed by et al. (see [2] above).

译文文章及论文标题应为引用。 书籍、期刊以及会议记录与论文标题通常采用斜体格式。

Please note that authors should not exceed three. When there are four or more authors, the name of the first author should be followed by et al. (see [2])

above).

特别提醒:在列举作者时,请避免仅列出三人。当出现4位或以上作者的情况,则应将第一位作者的名字紧跟et al.标注(参考文献2)。

References within text: When multiple reference numbers appear adjacently, they are enclosed in brackets with each number separated by a comma. For instance, [3][12][17] would transform into [3, 12, 17]. Additionally, sequential reference numbers should be connected using an en dash. This means that both [3][4][5] and [3, 4, 5] would become [3–5].

当多个单独引用在一起时,其数字应置于括号中,并以逗号分隔。例如:A, B, C会转换为A, B, C。此外,在某些情况下(如按顺序排列),各编号之间需使用en dash连字符连接(例如:A, B, CA-B-C)。这种情况下,则会转换为...

Biographies

A writer must ensure that the content of the biography is confined to a single paragraph. An author's full name must initially appear in lowercase type. If IEEE membership details are provided, they should be enclosed in parentheses. The author's email address must follow.

作为记录个人经历与贡献的历史载体,《译文》应限定为一段完整的叙述内容。在书写作者相关信息时,请遵循以下规范:全名需以小大写的形式呈现;IEEE会员身份标识应置于特定位置;并附加其电子邮箱地址(如括号内):

The author's ID [SM] (author@email.com) … is then modified to exclude any additional information such as “... is a Senior Member of IEEE ...” that appears within the brackets beside the author’s name and before the author’s email address in parentheses whenever such information is provided. The membership status for the author should be listed as [M’12, SM’15, F’18], separated by commas.

该名作者SM(邮箱地址:author@email.com)……(如其身份为IEEE高级会员,在括号内呈现后将被移除

作者的姓名和在西娅作者的邮箱地址之前(处),任何时候提交和记录在传记中)。多个个人

级别应该用逗号隔开:M'12,SM'15,F'18。

Within the narrative flow of the biography, the individual is never identified by their full name, maintaining a level of anonymity.

译文: 在传记的文本中,作者只被称为他或她,而不是名字。

Individuals typically attain a Bachelor's degree (B.S.), Master's degree (M.S.), or Doctoral degree (Ph.D). They might also have earned their degrees. However, no individual has obtained any degree.

他/她领到了B.年代的硕士或博士学历;可能领到了学位;尽管如此, 没有人获得学位。

We remove information including their birth details. The information we retain includes name [membership] (e$mail), education, current job, research interests, past jobs, published work, standards body work, conference and editorial/publications involvement, and awards. The sequence of these items is not important.

译文: 我们删除了关于个人何时何地出生的信息记录。系统中仍可获取的各项核心资料包括:会员信息(e@mail)及相关教育背景记录;当前及过往工作的详细情况;研究领域的兴趣方向;以及参与过的出版物活动记录等信息。这些内容仅作为参考用途,并无固定呈现顺序。

全部评论 (0)

还没有任何评论哟~