Advertisement

鸿蒙Next应用全球化之路:国际化与本地化

阅读量:

该研究完全由本人独立完成,
聚焦于其在应用国际化进程中的本地化实施策略的技术细节分析。
本研究完全由本人独立完成,
结合大量实际开发案例进行了深入研究,
主要面向技术交流平台的设计初衷。
本研究完全由本人独立完成,
不可避免地存在一些缺陷或不足之处,
我们热切欢迎行业内同行专家提出宝贵的修改建议及反馈意见,
以便共同提高和完善相关技术方案。
特别提示:未经许可严禁将其内容用于商业用途或未经授权的传播。

在全球化浪潮中,在提升用户体验和拓展市场方面扮演着关键角色的是应用的国际化与本地化这两个策略。华为鸿蒙HarmonyOS Next系统为开发者提供了强有力的开发支持,并助力构建多语言多文化的高效应用。本文将详细介绍鸿蒙Next应用国际化与本地化的概念、优势、流程以及关键步骤,帮助 developer 踏上应用全球化之路

一、国际化和本地化的概念及区别

(一)国际化(Internationalization,I18n)

国际化是指在开发应用的过程中使其具备跨语言、跨地区和跨文化的适应能力。它不仅仅局限于简单的语言转换还包括日期时间数字货币度量衡等多个方面格式的兼容性以及界面布局图标色彩等方面的通用设计目标在于打造一个能在全球范围内运行的应用系统而无需进行大规模代码调整举例而言在国际化应用中日期格式可能会根据用户的地域不同显示为不同的样式如中国的YYYY-MM-DD或美国的MM/DD/YYYY。

(二)本地化(Localization,L10n)

本地化就是基于国际化的基础上针对特定的目标语言和地区的定制与优化过程 这一过程不仅包括将应用的界面文本按照当地语言进行翻译 还会根据不同文字长度和阅读习惯对界面布局进行调整 并结合当地的文化元素与符号等 从而让应用在每个目标市场都能呈现出自然流畅且符合当地用户期望的使用体验

(三)两者的区别

国际化侧重于搭建通用的应用架构,并为应用实现多语言、多文化的适用性;而本地化则是在此基础之上,在国际化理念指导下,在特定国家或地区范围内进行定制化设计与优化工作。从战略层面来看,国际化是一种前瞻性的整体规划;而本地化则是基于国际化的成果,在具体市场环境下进行精准适应与落地实施。

二、鸿蒙Next应用国际化和本地化的优势

(一)拓展全球市场

基于全球化策略和本地化实施的应用开发模式能够有效消除语言与文化差异的影响,并吸引更多元化的全球用户群体。该方法不仅能够显著扩大市场覆盖范围,还能持续提升潜在客户数量

(二)提升用户体验

向用户提供适应其语言习惯与文化背景界面及功能;使其能够更加自然与便捷地使用应用;从而提高用户的满意度与忠诚度。

(三)增强竞争力

在全球市场的大潮中,在线教育平台展现出国际化与本地化的双重优势,在满足学习者多样化需求的同时,在面对本土竞争对手时表现出色,并且不仅有助于提升企业品牌影响力,在市场 share上也能取得显著成绩

(四)降低开发成本

应用国际规范与本土实践的方法,在开发过程中既遵循国际规范又符合本土实践的标准,有助于降低后期分别开发与维护不同语言地区项目成本。

三、鸿蒙Next应用国际化和本地化的流程

(一)需求分析

  1. 目标市场调查:分析潜在市场情况,包括不同地区语言、文化、用户习惯、法律法规等因素。例如,在某些地区特定的颜色或图标可能具有特殊的文化意义,在设计时需予以考虑。
  2. 功能性需求分析:识别应用在多语言、多文化环境下的功能性需求,如多语言输入支持、不同地区的支付方式以及本地化的通知机制等。

(二)设计阶段

  1. 界面布局设计:基于先进的算法实现多语言适配方案,在确保视觉效果的同时预留充足的布局空间以满足不同语言文本长度的需求。同时注重支持RTL语言显示功能,并特别针对阿拉伯语等 RTL 语言进行了优化配置。
  2. 资源分离:通过模块化设计实现各类型资源(如文本信息、多媒体素材等)与其关联的功能模块分离存储,在提升代码可维护性的同时为后续的语言转换和统一管理提供了便利条件。

(三)开发阶段

  1. 国际化框架使用:基于鸿蒙Next提供的跨语言适配与本地化工具包(Localization Kit),我们能够完成包括但不限于以下功能:包括但不仅限于完成包括但不限于以下内容的语言设置、资源加载以及格式转换等功能。
  2. 功能实现与适配:按照需求评估结果来规划并实施多语言支持的功能展示策略,在线识别用户的使用场景后会自动生成适合的界面布局,并对涉及的时间表示法以及地域差异性给予特别关注。

(四)测试阶段

  1. 语言测试:通过邀请本地语言专家或用户对应用的翻译准确度、语言通顺性以及界面显示效果进行全面评估。
  2. 本地化测试:涵盖界面布局设计的一致性验证、功能组件与平台兼容性的验证以及文化适配性的评估。
  3. 伪本地化测试:在开展正式本地化工作前,在en-XA地区模拟使用伪译文,并观察可能出现的问题。

(五)发布与维护阶段

  1. 多语种应用分发策略:根据不同目标市场的特点与需求,在全球范围内有计划地推出对应语种的应用程序。
  2. 持续改进机制:定期收集并分析用户的反馈信息,在遵循市场动态的基础上进行系统性地修复与调整问题,并针对用户的实际需求不断优化应用的国际化配置与本地化服务。

四、鸿蒙Next应用国际化和本地化的关键步骤

(一)设置系统语言与区域

调用 i18n.System.getSystemLanguage()i18n.System.getSystemRegion() 方法以获得现有系统的语言和地区的相关数据

配置应用的偏好语言:通过调用 i18n.System.setAppPreferredLanguage() 方法可以向系统指定的语言参数进行配置,在应用启动时会依据这些参数加载相应的资源

复制代码
    import { i18n } from '@kit.LocalizationKit';
    import {BusinessError } from '@kit.BasicServicesKit';
    
    try {
    i18n.System.setAppPreferredLanguage("zh-Hans"); // 设置应用偏好语言为中文简体
    } catch(error) {
    let err: BusinessError = error as BusinessError;
    console.error(`设置应用偏好语言失败,错误码: ${err.code}, 消息: ${err.message}.`);
    }
    
    
    typescript

(二)资源文件配置与管理

  1. 确定目标区域 :明确应用需要支持的语言和地区,参考区域标识(由语言、脚本、国家地区和扩展参数组成)来确定。

  2. 创建资源目录和文件

    • 资源目录包括默认(base)目录和限定词目录(如 resources/en_GB-vertical-car-mdpi)。默认目录存放通用资源,限定词目录根据语言、文字等自定义,用于存放特定区域的资源。
    • 在相应目录下创建资源文件(如 .json 文件),将字符串、图片、音频等资源分类存放。例如,将不同语言的字符串资源分别放在对应的语言目录下的 strings.json 文件中。
  3. 资源匹配规则 :遵循用户的语言偏好列表与资源目录完成配对过程,并优先展示最佳匹配项。当无法获取对应内容时,默认切换至默认目录下的资料。

(三)界面文本处理

防止硬编码

复制代码
    {
    "name": "welcome_message",
    "value": "欢迎使用应用"
    }
    
    
    json

在代码中利用资源加载机制获取并展示该字符串

(四)日期、时间、数字与度量衡国际化

日期与时间格式化

复制代码
    import { intl } from '@kit.LocalizationKit';
    
    let date = new Date(2021, 8, 17, 13, 4, 0);
    let dateFormat1 = new intl.DateTimeFormat('zh-CN', {dateStyle: 'full', timeStyle: 'full'});
    let formattedDate1 = dateFormat1.format(date); // 2021年9月17日星期五 中国标准时间 13:04:00
    
    
    typescript
复制代码
    - 同时,注意处理夏令时跳变,确保应用在夏令时期间显示正确的时间。可以使用 `Calendar` 类来获取和设置时区、计算夏令时相关的时间偏移等。

采用NumberFormat接口的format方法实现数字展示功能,并基于用户的地理位置设定相应的格式参数。例如:采用NumberFormat接口的format方法实现数字展示功能,并基于用户的地理位置设定相应的格式参数。例如:采用NumberFormat接口的format方法实现数字展示功能,并基于用户的地理位置设定相应的格式参数。例如:采用NumberFormat接口的format方法实现数字展示功能,并基于用户的地理位置设定相应的格式参数.例如:

复制代码
    import { intl } from '@kit.LocalizationKit';
    
    let numberFormat1 = new intl.NumberFormat('zh-CN', {notation:'scientific', maximumSignificantDigits: 3});
    let formattedNumber1 = numberFormat1.format(123400); // 1.23E5
    
    
    typescript
复制代码
    - 对于度量衡转换,使用 `I18NUtil` 类的 `unitConvert` 接口,根据不同的度量衡系统进行单位转换并格式化。

(五)本地化测试与优化

  1. 多维度评估:通过语言能力测试、环境适匹配度验证以及伪本地化场景模拟三方面开展应用功能评估工作。从功能完整性到翻译准确性再到文化适配性等多个维度检验产品性能。
  2. 问题排查与改进措施实施:基于系统检测结果快速响应并修正相关问题,并对应用进行全面优化工作。包括重新设计界面布局方案、更新翻译内容以及提升资源加载效率等具体操作步骤。同时持续收集用户反馈信息并分析其需求以便进一步提升产品在不同地区的适配性和国际化水平。

(六)持续更新与维护

  1. 语言与资源维护:定期根据市场变化与用户需求对应用的语言资源进行更新维护,包括翻译文本的迭代更新与新增语言支持等。
  2. 功能优化与适配:针对不同地区的用户反馈与市场需求情况,在应用功能方面展开优化调整,并以确保全球范围内始终提供良好用户体验。

按照以下步骤完成上述操作后即可实现鸿蒙Next应用的国际化及本地化进程,并打造一套符合全球市场特点的应用方案。在实际开发过程中,请充分关注不同语言环境与文化背景的影响,并重视细节环节以便持续改进和完善这一过程。我们的目标是以满足全球范围内用户需求的多样性为目标

全部评论 (0)

还没有任何评论哟~